6-7 dicembre 2022
Università di Torino, Dipartimento di Studi Storici
Sala seminari
Interventi di:
Erica Joy Mannucci, Studiare le traduzioni rivoluzionarie: un'impresa interdisciplinare; Francesco Dendena, Per chi e perché si traduce nella Milano francese? Riflessioni su una politica delle traduzioni "di governo" nella Milano napoleonica; Elisa Baccini, Funzionari-traduttori e agenzie di corrispondenza nei dipartimenti annessi sotto Napoleone; Cecilia Carnino, La traduzione del sapere economico nell'Italia napoleonica: paratesti e traduttori; Alessia Castagnino, Traduzioni e politica nella Venezia di primo Ottocento: l‘esperienza di Pietro Antoniutti; Giacomo Girardi, Dall'uomo al governo, Giacomo Breganze e l'Histoire de Norvins; Michael Schreiber, Politica delle traduzioni e metodi della traduzione giuridica nel periodo napoleonico; Valentina Dal Cin, Tradurre in pratica i princìpi. Le demandes de places tra manualistica e scrittura quotidiana; Stefano Poggi, Educare al Code Napoléon. Manuali e traduzioni nell'Italia napoleonica; Giulia Delogu, Da Rasori a Gherardini: la traduzione medico- scientifica e la costruzione di un sapere politico; Marco Omes, Il dilemma della rivaccinazione. Traduzioni dal latino e dal francese nelle capitali italiane; Chiara Lucrezio Monticelli, Osservazione e amministrazione: la traduzione degli Studi del prefetto De Tournon nella Roma della Restaurazione.